Военный переводчик Илья Раевский - о том, как переводить Путина на переговорах:
Знаете, Владимир Владимирович умеет фразу на простом русском языке сказать, что я такой: «Владимир Владимирович, ну это сильно сказано, но там переводчику пипец».
Недавно включаю пресс-конференцию, и Владимир Владимирович немецкому представителю говорит "сидеть на попе ровно и не крякать".
Я такой: «да каким уровнем языка надо обладать, чтобы это сейчас сходу перевести?».
Там камера на немецкого представителя, он аж выпрямился: «Ровно - я понял, но сидеть на попе - это что значит? То есть я же на попе сидел, мне встать и еще раз сесть?» Вот мне интересно "не крякать" как перевели? Я бы так перевел - «сидеть на попе ровно и не издавать звук, который утка издает».
И немецкий представитель такой: «Да мы и не издаем, Владимир Владимирович, если это главное условие для сотрудничества, то мы тогда сработаемся».
Вообще, когда переводчики работают синхронно, их меняют каждые полчаса. Я думаю у Владимира Владимировича их по фразе выводят сразу к психологу с психологическими травмами.
Психолог такой: «Что случилось?». Переводчик: «Я вот сейчас на арабский перевел: «Если бы у бабушки был бы хрен, она была бы дедушкой» Теперь не понимаю, куда дальше в профессии расти».
https://t.me/mpshow Мировое Политическое Шоу
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
Подписаться
Свежие комментарии